Tízparancsolat (gör. Dekalogosz, ‘tíz szó’; lat. Decalogus): görög egyházi íróktól származó szakkifejezés azoknak a parancsoknak a jelölésére, melyeket a Kiv 34,28 szerint Mózes Jahve utasítására, v. a MTörv 4,13; 10,4 szerint maga Jahve két kőtáblára írt, és melyek alapján Jahve a Sinai hegyen →szövetséget kötött; azoknak az alapvető követelményeknek a foglalata, melyeket Izr. fiaival szemben Jahve ill. a vallásuk támasztott. – I. A ~ az ÓSz-ben. A ~ szövegét a Pentateuchus két helyen is tartalmazza: Kiv 20,1–17 és MTörv 5,6–21. A két szövegrész – egész kis eltéréseket kivéve – fedi egymást, úgyhogy egyazon alapszöveg 2 változatának tekinthetők, mely alapszövegből bizonyos elemeket más formában a Lev 19 is megőrzött. Figyelmet érdemlő eltérést mutat az utolsó parancs: a MTörv – társad. törekvései jegyében – kiemeli az asszonyt a bírvágy (→kívánság) egyéb tárgyai közül, és külön megfogalmazza elkívánásának tilalmát. A ~ legrégibb szövegét a Nash-papirusz őrzi (→bibliai kéziratok); a mai maszoréta szöveghez képest csak jelentéktelen eltéréseket mutat. – Hogy a parancsok száma 10, ahhoz nem fér kétség, hiszen már maga az ÓSz is ,tíz szó’-nak mondja ezeket a parancsokat (34,28; MTörv 4,13; 10,4), és a hagyomány is teljesen egységes ebben a kérdésben, de a ~ tagolását illetően már nem ennyire egyezők a vélemények. Tartalmi szempontból a következő tagolódás látszik természetesnek: (Bevezetés) Én vagyok az Úr, a te Istened... (Kiv 20,2); I. Senki mást ne tekints Istennek, csak engem (20,3); II. Ne csinálj magadnak faragott képet... (20,4–6); III. Uradnak, Istenednek nevét ne vedd hiába... (20,7); IV. Gondolj a szombatra és szenteld meg... (20,8–11): V. Tiszteld apádat és anyádat... (20,12); VI. Ne ölj (20,13); VII. Ne törj házasságot (20,14); VIII. Ne lopj (20,15); IX. Ne tégy hamis tanúságot embertársad ellen (20,16); X. Ne kívánd el embertársad házát... (20,17). – A formatört. kutatás egy eredetileg más listával számol: a IV. és V. parancs szembeötlő módon más stílust képvisel, mely a bölcsességi irod-mal rokon; a IV. parancs valójában két parancs foglalata (hétköznap dolgozni kell, a szombatot pedig nyugalomban kell tölteni). A. Alt írásai óta bebizonyítottnak tekinthető, hogy a VIII. parancs a szabad ember elrablásának tilalmát jelenti. A 20. f-ben a X. parancs nemcsak más javainak elkívánását tiltja, hanem (J. J. Stamm szerint) azokat a mesterkedéseket is, melyek a megkívánt javak megszerzéséhez vezetnek. Ezt a VIII. parancson túlvezető finomítást a MTörv 5 is folytatta: a feleség elkívánásának tilalma a ház és az egyéb javak előtt kapott helyet, azoktól elkülönítve, ezenkívül a bölcsességi irod. hatására az eredeti szó helyébe tényleges elkívánásra, konkrét bírvágyra utaló kifejezés került. A deuteronomikus változat hatása a LXX-ban a Kiv 20,17 esetében is érvényesült. – Mivel ebben a változatban az utolsó parancs mintha kettős parancs volna, már Órigenész kortársai közt is akadtak, akik vele és az atyák többségével szemben a →bálványimádás és a →képmások tiszteletének tilalmát összevonták mint I. parancsot, más tulajdona elkívánásának tilalmát pedig 2 részre bontották: a feleség elkívánásának és az egyéb javak elkívánásának tilalmára (IX. és X. parancs). Ezt a tagolást Alexandriai Kelemen (Sztrómateisz 6,16) és Szt Ágoston (Quaestiones in Ex 71), majd az ő páldájukra sok egyhatya is magáévá tette, úgyhogy mind a róm. egyh-ban, mind az evangélikusok körében általánossá vált. Ezzel szemben a Talmud, továbbá Philo (De Decalogo 65–106), Josephus Flavius (ZsidTört 3,5,5) és a Szt Ágoston előtt élt egyhatyák zöme (Nazianzi Szt Gergely, Szt Jeromos stb.) a képmások tiszteletének tilalmát a II. parancsnak tekintették, és a X. parancsba beleértették a bírvágy tilalmának minden részletét. Ezt a felosztást tették magukévá – az atyák, főleg a gör. atyák többségének véleménye alapján – a görögkeletiek (az ortodoxok) és a kálvinisták. Annyi bizonyos, hogy Izr. fiainak gondolkodásmódjához ez áll közelebb. – A ~ot mint szerződést táblára írták, így okmányául szolgált annak a szövetségnek, melyet Jahve kötött népével. A ~ volt az alapja az első szövetségnek, melyet Mózes közvetített (24,3–8; vö. 24,12; vsz. a ~ra vonatkozik, nem a →Szövetség könyvére). – 2. A ~ az Úsz-ben. Jézus átvette a ~ot, de kinyilatkoztatta a Szentlélek erejét is, mely a Törvény betűjében hat. Olyan igazságról prédikált, mely „felülmúlja az írástudókét és a farizeusokét” (Mt 5,20) és a pogányokét is (vö. Mt 5,46–47). A parancsolatok összes követelményét megvilágította: „Hallottátok, hogy mondatott a régieknek: Ne ölj! ... Én pedig azt mondom nektek: Már azt is állítsák a törvényszék elé, aki haragot tart testvérével.” (Mt 5,21–22.) Amikor megkérdezik tőle: „Melyik a főparancs a törvényben?” (Mt 22,36), Jézus így válaszol: „Szeresd Uradat, Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből. Ez a legnagyobb, az első parancs. A második hasonló hozzá: Szeresd felebarátodat, mint saját magadat. Ezen a két parancson alapszik az egész törvény és a próféták” (Mt 22,37–40; vö. MTörv 6,5; Lev 19,18.). A ~ot a szeretet e kettős és egyetlen parancsának fényében kell értelmeznünk, mely a törvény teljessége: „Hiszen a parancs: ne törj házasságot, ne ölj, ne lopj, a másét ne kívánd, s ami egyéb parancs még van, mind ebben az egyben tetőződik: Szeresd felebarátodat, mint saját magadat. A szeretet nem tesz rosszat az embertásnak. A törvény tökéletes teljesítése tehát a szeretet.” (Róm 13, 9–10). – 3. A tanító Egyház a ~-ot a →természetes erkölcsi törvény kinyilatkoztatott formájának tekinti, a katekézisben is az alapismeretek között tanítja. Szövege m-ul a 16. sz. elejéről a Jordánszky-, a Peer- és a Kazinczy-kódexben maradt ránk. **
Almásy József: A ~ a közéletben. Bp., 1942. – LThK III:199. – Kirschbaum IV:564. – BL:1833. – VS 13–14. – Schütz 1993:393. – KEK 2052–74. – KEKK 434–533.
TÍZPARANCSOLAT
Kivonulás 20,2-17. |
Második Törvénykönyv 5,6-21. |
Kateketikai formula1 |
„Én vagyok az Úr, |
„Én vagyok az Úr, |
„Én vagyok az Úr, |
a te Istened, |
a te Istened, |
a te Istened: |
aki kivezettelek téged |
aki kivezettelek téged |
|
Egyiptom földjéről, |
Egyiptom földjéről, |
|
a szolgaság házából. |
a szolgaság házából. |
|
Ne legyenek |
Ne legyenek |
Ne legyenek |
idegen isteneid |
idegen isteneid |
más isteneid |
előttem. |
a színem előtt. |
előttem. |
Ne csinálj magadnak |
||
faragott képet, |
||
vagy hasonmást arról, |
||
ami fent van az égben, |
||
vagy lenn a földön, |
||
vagy a vizekben, |
||
a föld alatt. |
||
Ne borulj le ilyen képek előtt |
||
és ne tiszteld őket, |
||
mert Én az Úr, |
||
a te Istened, |
||
féltékeny Isten vagyok. |
||
Azoknak vétkét, |
||
akik gyűlölnek engem, |
||
megtorlom fiaikon, |
||
unokáikon és dédunokáikon, |
||
de ezredízig |
||
irgalmasságot gyakorlok |
||
azokkal, akik szeretnek, |
||
és megtartják parancsaimat. |
||
Uradnak, Istenednek nevét |
Uradnak, Istenednek nevét |
Ne vedd hiába |
ne vedd hiába, |
ne vedd hiába ... |
a te Uradnak, |
mert az Úr |
Istenednek nevét. |
|
nem hagyja büntetlenül azt, |
||
aki a nevét hiába veszi. |
||
Gondolj a szombatra |
Tartsd meg a szombatot, |
Megemlékezzél arról, |
és szenteld meg. |
hogy megszenteld. |
hogy az ünnepnapokat |
Hat napig dolgozzál |
megszenteld. |
|
és végezd minden munkádat; |
||
a hetedik nap azonban |
||
az Úrnak, a te Istenednek |
||
szombatja; |
||
semmiféle munkát |
||
nem szabad végezned |
||
sem neked, sem fiadnak, |
||
sem lányodnak, |
||
sem szolgádnak, |
||
sem szolgálódnak, |
||
sem állatodnak, |
||
sem az idegennek, |
||
aki kapuidon |
||
belül tartózkodik. |
||
Az Úr ugyanis |
||
hat nap alatt teremtette |
||
az eget és a földet, |
||
a tengert és mindent, |
||
ami bennük van, |
||
a hetedik nap azonban |
||
megpihent. |
||
Ezért az Úr a szombatot |
||
megáldotta és megszentelte. |
||
Tiszteld atyádat és anyádat, |
Tiszteld atyádat és anyádat. |
Tiszteld atyádat és anyádat. |
hogy sokáig élj |
||
azon a földön, |
||
amelyet az Úr, a te Istened |
||
ad neked. |
||
Ne ölj. |
Ne ölj. |
Ne ölj. |
Ne paráználkodjál. |
Ne paráználkodjál. |
Ne paráználkodjál. |
Ne lopj. |
Ne lopj. |
Ne lopj. |
Ne szólj hamis tanúságot |
Ne szólj hamis tanúságot |
Ne szólj hamis tanúságot |
felebarátod ellen. |
felebarátod ellen. |
felebarátod ellen. |
Ne kívánd |
Ne kívánd |
Ne kívánd |
felebarátod házát: |
felebarátod feleségét. |
feleségét. |
Ne kívánd |
Ne kívánd (...) |
Ne kívánd |
feleségét, |
semmijét, ami az övé.” |
a javait.” |
szolgáját, |
||
szolgálóját, |
||
ökrét, |
||
szamarát, |
||
sem más egyebet, |
||
ami az övé.” |
||
A lexikon a budapesti Pálos Könyvtárban készült 1980 és 2013 között. A honlapon a korabeli szócikkek olvashatók, az újabb eseményeket, kutatási eredményeket a szócikkek nem tartalmazzák.