kun Miatyánk: magyarországi kun nyelvemlék (→kunok). - Csaknem teljes szövege 2 forrásból, a →Kun kódexből (Codex Cumanicus, CC), ill. Mo-on a debreceni koll-ban és a kunszentmiklósi levtárban őrzött 18. sz. példányból ismert. Korábban Nánásy János Kiskun ker. táblabíró rendeletére a fülöpszállási isk-ban is oktatták, s 1948-ig a kunsági isk-kban is tanították. 1744-45: a kun nyelvet utolsóként még beszélő Varró István Bécsben lediktálta a ~ már erősen torzult szövegét a felvidéki születésű Kollár Ádám István (1718-83) történetírónak, levtárosnak, a K-i nyelveket ismerő kvtárig-nak, aki 1771: Herpay Mihály kiskun kapitánytól is kapott egy újabb változatot. - A ~ felbukkanása eu. tudósok érdeklődését is fölkeltette, elsőnek a ném. Thunmann a kunokról írt művében publikálta is a Kollár által lejegyzett ~ mindkét változatát. A ~ szövegével foglalkozott →Pray György és Cornides Dávid (1732-82) történetíró, →Jerney János utazó és Gyárfás István Jászkun kerületi törv-széki ülnök. Pray, Jerney és Gyárfás elutasították a kunok kipcsak-török eredetét. Velük ellentétben ezt hangsúlyozta s a nyelvemléket kipcsak-tatár szövegként jellemezte: Thunmann, A. L. Schlözer, J. Eichhorn, F. Adelung, H. J. Klaproth, J. Hammer-Purgstall. - Thunmann volt az első kutató, aki a ~ néhány szavát a török nyelv segítségével „megfejtette”. Jerney János közreadta (Jerney J. keleti utazása, Pest, 1851) a 18. sz: lejegyzett szövegeket (számos változat később vált ismertté), s a ~ szövegét, felülvizsgálva korábbi álláspontját, tatárnak minősítette. - Vámbéry Ármin (1832-1913) turkológus szerint (Nyelvtud. Közlemények 9. köt.) a ~ olyan nyelvi kuriózum, melynek sem nyelvészeti, sem történeti fontossága nincs. A szöveget ő is török-tatár jellegűnek tartotta, mert azt szerinte egy krími tatár készítette Mo-on az oszmán-török hódoltság idején. A műveletlen tatár nagyon gyatra ford-t publikált, s az elvont tartalmú szövegrészt egyszerűen kihagyta. Sommás megállapítása számos kérdést hagyott válasz nélkül: pl. egy muszlim tatárnak mi érdeke fűződött ahhoz, hogy a Pater nostert kunra fordítsa, méghozzá prot. változatban. - Németh Gyula és Mészáros Gyula is foglalkozott a ~ szövegével. - A Kun kódexben fölfedezett Miatyánk szövegének összevetése a magyar változatokkal, Kollár Ádám István, ill. Mándoki Kongur István rekonstruált szövegével, cáfolja Vámbéryt. A mo-i szöveg magyarul-latinul tudó, de még a kun nyelvet is ismerő személy(ek) munkája. Bár a két változat között az időbeli távolság 150-200 év s a földr. távolság 1500 km, az azonosság nagyfokú. Kuun Géza Codex Cumanicus c. művében foglalkozott a szöveggel, s a ~ot határozottan mo-i kun nyelvemléknek tartotta. Az általa elvégzett szövegmagyarázatok és szófejtések jelentős része időtállónak bizonyult. F.I.T.
A Kun kódexben fölfedezett Miatyánk szövegének összevetése a magyar változatokkal, Kollár Ádám István, ill. Mándoki Kongur István rekonstruált szövegével:
A források rövidítése: CC = Codex Cumanicus, KÁI = Kollár Ádám István, MKI = Mándoki Kongur István
A fonetikai jelek magyar megfelelői:
ï = mély hangú i, mely korábban megvolt a magyarban is. Pl: a szirt szóban, melynek többes száma Csokonainál még szirtok, ma szirtek.
ä = zárt e, melyet helyesírásunk nem jelöl, de a dunántúli tájszólások ejtik, s az őző nyelvjárásban ö lett belőle. Pl. hegyes (ceruza), högyös; hegyes (terület), högyes.
x = kh, pl. technika, árokhoz
s = sz (CC-ban és MKI-nál)
(š) = s (CC-ban)
(č) = cs
j (hacsekkal) = dj, melyből d, ill. gy fejlődött (MKI-nál)
y = j (CC-ban és MKI-nál)
q = hátul ejtett k
= gh
= ny
lat. |
Pater noster, qui es in coelis |
|
m. |
Miatyánk, ki vagy a mennyekben |
|
CC |
Atamïz kim kökte sen |
Atyánk, ki (az) égben vagy |
KÁI |
Bezén attamaz kenze kikte |
Mi Atyánk, ki vagy (az) égben |
MKI |
Bizi atamïz kim-sin kökte |
Mi Atyánk, ki vagy (az) égben |
lat. |
Sanctificetur nomen tuum |
|
m. |
Szenteltessék meg a te neved |
|
CC |
alïlï bolsun seni atïn |
megszentelt legyen (a) te neved |
KÁI |
szenlészen szenádon |
szent lészen (a) te neved |
MKI |
sentlensin seni adïn |
szenteltessék meg (a) te neved |
lat. |
Adveniat regnum tuum |
|
m. |
Jöjjön el a te országod |
|
CC |
kelsin seni xanlïxïn |
Jöjjön el (a) te országod/kánságod |
KÁI |
- |
- |
MKI |
- |
- |
lat. |
Fiat voluntas tua |
|
m. |
Legyen meg a te akaratod |
|
CC |
bolsun seni tilemegi |
(meg a) te akaratod |
KÁI |
dösön szen küklön |
történjen (meg a) te akaratod |
MKI |
dösön sen(i) könlü |
történjen (meg a) te akaratod |
lat. |
Sicut in coelo et in terra |
|
m. |
Mint a mennyben, úgy a földön is |
|
CC |
neik kim köktä alley yerda |
mint (az) égben, úgy (a) földön (is) |
KÁI |
nitziégen gerda ali kékte |
mint (az) égben, úgy (a) földön (is) |
MKI |
neik kim jerda allay kökte |
mint (az) égben, úgy (a) földön (is) |
lat. |
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie |
|
m. |
mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma |
|
CC |
kündegi ötmäkimizni bizgä bugün bergil |
mindennapi kenyerünket nekünk ma add (meg) |
KÁI |
bezén ako mozne oknémezne bergézge pitbütörg küngön |
mi kenyerünket kenyerünket add (meg) nekünk mindennap |
MKI |
bizi ekmegimizni ber bizge büt-bütün künde |
mi kenyerünket add (meg) nekünk mindennap |
lat. |
Et dimitte nobis debita nostra |
|
m. |
és bocsásd meg a mi vétkeinket |
|
CC |
daï yazuklarïmïzni bizgä boatqïl |
és bűneinket nekünk bocsásd meg |
KÁI |
il bézen méne mezne |
és (a) mi bűneinket bocsásd meg |
MKI |
ilt bizi minimizni |
és (a) mi bűneinket bocsásd meg |
lat. |
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris |
|
m. |
miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek |
|
CC |
neik biz boatïr-biz bizgä yaman etxenlergä |
miképpen mi megbocsátunk az ellenünk jövőknek |
KÁI |
heszembezde jermezbezge utrogergenge |
miképpen mi megbocsátunk az ellenünk jövőknek |
MKI |
neik kim biz de iyermiz bizge ötrü kelgenge |
miképpen mi megbocsátunk az ellenünk jövőknek |
lat. |
Et ne nos inducas intentationem |
|
m. |
és ne vigy minket kísértésbe |
|
CC |
da ï yekni sïnamaqïna bizni küvürmägil |
és senki ne tegyen bennünket próbára (a) gonosszal/rosszal |
KÁI |
iltme bezne olgya nanga |
és ne forduljon elő bennünk gonoszság/rosszaság |
MKI |
iltme bizni ol jamanga |
és ne forduljon elő bennünk (a) gonoszság/rossz |
lat. |
Sed libera nos a malo |
|
m. |
de szabadíts meg minket a gonosztól |
|
CC |
basa bara yamandan qutxarïl |
de a gonosztól/rossztól szabadíts meg |
KÁI |
kútkor bezne algya manna |
szabadíts meg a gonosztól/rossztól |
MKI |
qutqar bizni ol jamannan |
szabadíts meg a gonosztól/rossztól |
lat. |
Quia tuum est regnum et potestas et gloria in saecula, amen. |
|
m. |
mert tiéd az ország a hatalom és a dicsőség mindörökké, amen. |
|
CC |
- |
- |
KÁI |
szen borszony boka csalli botson igyi tengere-ammen |
te vagy ez az erős, ez az igazságos, jó Isten, amen. |
MKI |
sen barsï bu küli bu in iygi teri-amen |
te vagy ez az erős, ez az igazságos, jó Isten, amen. |