nicea-konstantinápolyi hitvallás: az I. →konstantinápolyi zsinaton 381: szerkesztett hitvallás, mely a Szentléleknek a Fiúval és az Atyával való egylényegűségét fogalmazta meg. - A konstantinápolyi zsinatot jogilag nem tekintették egyetemesnek, ezért hitvallását sem vették azonnal figyelembe. Az →efezusi zsinat 431: pl. csak a →niceai hitvallásra hivatkozott. Csak a →kalkedoni zsinat hirdette ki a cs. ösztönzésére 451: a konstantinápolyi hitvallást az egész Egyh-ra vonatkozóan, ~ként. I. (Nagy Szt) Leó p. (ur. 440-461) megerősítette. A kalkedoni atyák a ~t a niceai hitvallás megerősítésének tekintették. - A források szerint a megfogalmazás Szalamiszi →Epiphanioszé, akinek írásaiban már a konstantinápolyi zsin. előtt is megtalálható a szöveg. - A ~ magába foglalja mind a niceai, mind a Ny-i →apostoli hitvallást. A krisztológiai rész niceai szövegéből csak ez, a Fiúra vonatkozó állítás hiányzik: „az Atya lényegéből”. A K-i és a Ny-i szövegekhez hozzátették a jeruzsálemi keresztelési hitvallásból származó betétet: „országának nem lesz vége”. Ezt bizonyára az ankürai →Markellosz és Photeinosz ellen szőtték bele, akik úgy gondolták, hogy a Fiú embersége az utolsó ítélet után megszűnik. - Az igazi többletet azonban a Szentlélekre vonatkozó rész mutatja, amit nyilván a →pneumatomachusok ellen iktattak be, akik a Szentlelket csak a Fiú teremtményének tekintették. Ez a rész összhangban van Szt Atanáz, Nagy Szt Vazul és Nazianzi Szt Gergely tanításával, akik szintén küzdöttek a pneumatomachusok ellen. - Dogmatikailag tehát a ~ban új megfogalmazás: a Szentlélek „úr és éltető”, vagyis senki sincs fölötte és az életet önmagában bírja; „az Atyától származik”. Az „és a Fiútól” későbbi Ny-i betoldás, melyre a ~ban vsz. azért sincs utalás, mert pneumatomachusok őt éppen a Fiú teremtményének mondták. Különben a Szentléleknek teljes isteni méltósága benne van azokban a szavakban is, hogy őt „az Atyával és a Fiúval együtt imádjuk és dicsőítjük”. A Lélek a „próféták által szólt”, vagyis ő adta a sugalmazást, és a Szentírás éppen ezáltal Isten szava. - A ~t a szentmisében először az 5. sz: Antiochiában imádkozták, a Miatyánk előtt, tehát az áldozást előkészítő hitvallás volt. Átvette a szokást Konstantinápoly, és a bizánci szert-ban mindmáig így maradt. Ny-on a →mozarab liturgiában kezdték mondani az →arianizmus veszedelme miatt. A frank birod-ba Nagy Károly (ur. 768-814) vezette be, belevéve a →filioquét is, de helyét nem az áldozás előtt, hanem az evang. után jelölte meg. Vsz. →Alkuin volt ebben is a tanácsadója. A köv. századokban egész Eu-ban elterjedt. - A róm. lit-ban 1014-től énekelték vasárnapokon és nagy ünnepeken. A →Gloriához hasonlóan a pap latinul intonálta, majd csendesen elimádkozta. Mo-on közben a nép a népének hitvallás-versszakát énekelte. A II. Vat. Zsin. liturgikus reformja (1969) előírta a ~ elmondását a népnek is, de lehetőséget adott arra, hogy helyette az apostolit imádkozzuk. G.F.-N.F.
LThK VII:938; 1993. VII:938. - Radó I:69.
Niceai hitvallás DS 125 |
Nicea-konstantinápolyi hitvallás DS 150 |
Credimus in unum Deum |
Credo in unum Deum |
Patrem omnipotentem, |
Patrem omnipotentem, |
omnium visibilium et invisibilium factorem. |
factorem coeli et terra visibilium et omnium invisibilium . |
Et in unum Dominum nostrum |
Et in unum Dominum |
Iesum Christum Filium Dei, |
Iesum Christum Filium Dei unigenitum, |
natum ex Patre unigenitum, |
et ex Patre natum ante omnia saecula, |
hoc est de substantia Patris, |
|
Deum ex Deo, |
Deum de Deo, |
lumen ex lumine, |
lumen de lumine, |
Deum verum de Deo vero, |
Deum verum de Deo vero, |
natum, non factum, |
genitum non factum, |
unius substantiae cum Patre |
consubstantialem Patri |
per quem omnia facta sunt, |
per quem omnia facta sunt; |
quae in coelo et in terra, |
|
qui (propter nos homines) |
qui propter nos homines |
et propter nostram salutem descendit, |
et propter nostram salutem descendit de coelis, |
incarnatus est |
et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine |
et homo factus est |
et homo factus est; |
crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, |
|
et passus est |
passus et sepultus est, |
et resurrexit tertia die, |
et resurrexit tertia die secundum Scripturas |
et ascendit in coelos, |
et ascendit in coelum sedet ad dexteram Patris, |
venturus iudicare vivos et mortuos. |
et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. |
Et in Spiritum sanctum. |
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem |
qui ex Patre Filioque procedit, qui cum Pater et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas. |
|
Et in unam, sanctam catholicam, et apostolicam Ecclesiam. |
|
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum |
|
Et exspecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi. Amen. |
|
Eos autem, qui dicunt |
|
„Erat quando non erat” et |
|
„Antequam nascereteur non erat” et |
|
„Quod de non exstantibus factus est” |
|
vel ex alia substantia aut essentia dicentes (esse), |
|
aut (factum aut) convertibilem |
|
aut demutabilem Deum (Filium Dei), |
|
hos anatematizat catholica Ecclesia |
Apostoli hitvallás |
Nicea-konstantinápolyi hitvallás |
Hiszek egy Istenben, |
Hiszek az egy Istenben, |
mindenható Atyában, |
mindenható Atyában, |
mennynek és földnek Teremtőjében. |
mennynek és földnek, minden láthatónak és láthatatlannak Teremtőjében. |
És Jézus Krisztusban, |
Hiszek az egy Úrban, Jézus Krisztusban, |
az ő egyszülött Fiában, a mi Urunkban; |
Isten egyszülött Fiában, aki az Atyától született az idők kezdete előtt. |
Isten az Istentől, |
|
Világosság a Világosságtól, |
|
valóságos Isten a valóságos Istentől, |
|
született, de nem teremtmény, |
|
az Atyával egylényegű, |
|
és minden általa lett. |
|
Értünk, emberekért, |
|
a mi üdvösségünkért |
|
leszállott a mennyből. |
|
aki fogantatott Szentlélektől, |
Megtestesült a Szentlélek erejéből |
született Szűz Máriától; |
Szűz Máriától, és emberré lett. |
szenvedett Poncius Pilátus alatt; |
Poncius Pilátus alatt értünk |
megfeszítették, |
keresztre feszítették, |
meghalt és eltemették. |
kínhalált szenvedett és eltemették. |
Alászállt a poklokra, |
|
harmadnapon feltámadt |
Harmadnapra föltámadott |
a halottak közül; |
az Írások szerint, |
fölment a mennybe, |
fölment a mennybe, |
ott ül a mindenható Atyaisten |
ott ül az Atyának jobbján, |
jobbján; |
|
onnan jön el |
de újra eljön dicsőségben |
ítélni élőket és holtakat. |
ítélni élőket és holtakat, |
és országának nem lesz vége. |
|
Hiszek Szentlélekben. |
Hiszek a Szentlélekben |
Urunkban és éltetőnkben, |
|
aki az Atyától és a Fiútól származik; |
|
akit éppúgy imádunk és dicsőítünk, |
|
mint az Atyát és a Fiút. |
|
Ő szólt a próféták szavával. |
|
Hiszem a katolikus Anyaszentegyházat, |
Hiszek az egy, szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban, |
a szentek közösségét, |
vallom az egy keresztséget |
a bűnök bocsánatát, |
a bűnök bocsánatára, |
a test föltámadását |
várom a holtak feltámadását |
és az örök életet. Amen. |
és az eljövendő örök életet. Amen. |
A lexikon a budapesti Pálos Könyvtárban készült 1980 és 2013 között. A honlapon a korabeli szócikkek olvashatók, az újabb eseményeket, kutatási eredményeket a szócikkek nem tartalmazzák.