Ómagyar Mária-siralom
(1300 körül)
Betűhű közlés áttördelve: |
Pais Dezső olvasatában: |
Mai átírásban |
Volek syrolm thudothlon |
Volék sirolm tudotlon. |
Nem tudtam, mi a siralom. |
syrolmol sepedyk. |
Sirolmol sepedik, |
Most siralommal zokogok, |
buol ozuk epedek. |
buol oszuk, epedek, |
bútól aszok, epedek. |
|
|
|
Walasth vylagumtul |
Választ világumtuul, |
Zsidók világosságomtól, |
sydou fyodumtul |
zsidou fiodumtuul, |
megfosztanak én fzamtól, |
ezes urumemtuul. |
ézes ürümemtüül. |
az én édes örömemtől. |
|
|
|
O en eses urodum |
Ó én ézes urodum, |
Ó, én édes Uram, |
eggen yg fyodum, |
eggyen-igy fiodum, |
egyetlenegy fiam, |
syrou aniath thekunched |
sírou anyát teküncsed, |
síró anyát tekintsed, |
buabeleul kyniuhhad. |
buabeleül kinyuhhad! |
bújából őt kivonjad! |
|
|
|
Scemem kunuel arad, |
Szemem künyüel árad, |
Szemem könnytől árad, |
en iunhum buol farad |
junhum buol fárad. |
szívem bútól fárad. |
the werud hullothya |
Te vérüd hullottya |
Te véred hullása |
en iunhum olelothya |
én junhum olélottya. |
szívem alélása. |
|
|
|
Vylag uilaga |
Világ világa, |
Világnak világa, |
viragnac uiraga. |
virágnak virága, |
virágnak virága, |
keseruen kynzathul |
keserüen kinzatul, |
keservesen kínzanak, |
uos scegegkel werethul. |
vos szegekkel veretül! |
vas szegekkel átvernek! |
|
|
|
Vh nequem en fyon |
Uh nekem, én fiom, |
Jaj nekem, én fiam! |
ezes mezuul |
ézes mézüül, |
édes vagy, mint a méz, |
Scegenul scepsegud |
szégyenül szépségüd, |
de szépséged meggyalázzák, |
wirud hioll wyzeul. |
vírüd hioll vizeül. |
véred hull, mint a víz. |
|
|
|
Syrolmom fuhazatum |
Sirolmom, fuhászatum |
Siralmam, fohászkodásom |
therthetyk kyul |
tertetik kiül, |
belőlem kifakad, |
en iumhumnok bel bua |
én junhumnok bel bua, |
én szívemnek belső búja, |
qui sumha nym kyul hyul |
ki sumha nim hiül. |
mely soha nem enyhül. |
|
|
|
Wegh halal engumet |
Végy halál engümet, |
Végy magadhoz engem, halál, |
eggedum illen |
eggyedűm íllyen, |
egyetlenem éljen. |
maraggun urodum, |
maraggyun urodum, |
Maradjon meg az én Uram, |
kyth wylag felleyn |
kit világ féllyen! |
világ tőle féljen! |
|
|
|
O ygoz symeonnok |
Ó, igoz Simeonnok |
Ó, az igaz Simeonnak |
bezzeg scouuo ere |
bezzeg szovo ére: |
bizony érvényes volt a szava. |
en erzem ez buthuruth |
én érzem ez bútürüt, |
Én érzem e bú tőrét, |
kyt niha egyre. |
kit níha egíre. |
melyet egykor jövendölt. |
|
|
|
Tuled ualmun |
Tüüled válnum; |
Tetőled válnom kell, |
de num ualallal |
de nüm valállal, |
de nem ily szörnyű valósággal, |
hul yg kynzassal, |
hul igy kinzassál, |
mikor így kínoznak, |
Fyom halallal. |
fiom, halállal! |
én fiam, halálosan! |
|
|
|
Sydou myth thez turuentelen |
Zsidou, mit téssz türvéntelen, |
Zsidó, mit téssz törvénytelenül? |
fyom merth hol byuntelen |
Fiom mert hol biüntelen. |
Fiam miért hal bűntelenül? |
fugwa huztuzwa |
Fugvá, husztuzvá, |
Megfogván, rángatván, |
wklelue kethwe ulud. |
üklelvé, ketvé ülüd! |
öklözvén, kötözvén megölöd! |
|
|
|
Keguggethuk fyomnok |
Kegyüggyetük fiomnok, |
Kegyelmezzetek fiamnak, |
ne leg kegulm mogomnok |
ne légy kegyülm mogomnok! |
nem kell kegyelem magamnak! |
owog halal kynaal |
Ovogy halál kináal |
Avagy halál kínjával, anyát |
anyath ezes fyaal |
anyát ézes fiáal |
édes fiával |
egembelu ullyetuk. |
egyembelű üllyétük! |
vele együtt öljétek! |
A betűhű szöveget az alábbi kötetből közöljük: Simon Györgyi, Szemelvények a magyar nyelvemlékekből, Tankönyvkiadó, Budapest, 1991, 13-14. l. Pais Dezső olvasatát a Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalomból I. c. kötetből közöljük. (Tankönyvkiadó, Bp., 1963, 58.) Mészöly Gedeon értelmezését a Szöveggyűjteményből vettük át (321-322.).
Ómagyar Mária-siralom: a legkorábbi ismert magyar nyelvű vers, második legrégebbi nyelvemlékünk. - 1922: fedezték fel egy lat. prédikációkat tartalmazó kézirat, a Leuveni kódex 134v lapján. A 37 sornyi magyar szöveg a 13. sz. utolsó negyedére datálható, meglehetősen hibás másolat, eredetije mintegy fél századdal korábbi. Az ~ előképe Godofredus de Sancto Victore (†1194) párizsi ágostonos knk. Planctus ante nescia kezdetű szekvenciája. A kétütemű, szabad szótagszámú, 12 strófás magyar verzió kötetlenebb rím- és ritmusképletű a latinnál. Egyébként sem szószerinti fordítás, hanem szabad átdolgozás, melybe a középkori lat. költészet számos elemét szabadon emelte át a költő, aki nagy lírai átéléssel jeleníti meg a megfeszített Krisztus előtt álló Szűzanya fájdalmát. A latintól független v. találékonyan fordított szóképek, megszólítások, alliterációk, parallelizmusok gyakorlott és tehetséges magyar költőre vallanak. A Leuveni kódex 1982: csereegyezmény alapján került a leuveni egyetemi kvtárból az OSZK tulajdonába, ahol MNy 79 jelzeten őrzik. M.E.
Benkő Loránd: Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei, Bp., 1980. - Vizkelety András: „Világ világa, virágnak virága ...” Uo., 1986. - Martinkó András: Az ~ hazai és eu. tükörben. Uo., 1988. - Tarnai-Madas 1991:320.
Ómagyar Mária-siralom
(1300 körül)
Betűhű közlés áttördelve: |
Pais Dezső olvasatában: |
Mai átírásban |
Volek syrolm thudothlon |
Volék sirolm tudotlon. |
Nem tudtam, mi a siralom. |
syrolmol sepedyk. |
Sirolmol sepedik, |
Most siralommal zokogok, |
buol ozuk epedek. |
buol oszuk, epedek, |
bútól aszok, epedek. |
|
|
|
Walasth vylagumtul |
Választ világumtuul, |
Zsidók világosságomtól, |
sydou fyodumtul |
zsidou fiodumtuul, |
megfosztanak én fzamtól, |
ezes urumemtuul. |
ézes ürümemtüül. |
az én édes örömemtől. |
|
|
|
O en eses urodum |
Ó én ézes urodum, |
Ó, én édes Uram, |
eggen yg fyodum, |
eggyen-igy fiodum, |
egyetlenegy fiam, |
syrou aniath thekunched |
sírou anyát teküncsed, |
síró anyát tekintsed, |
buabeleul kyniuhhad. |
buabeleül kinyuhhad! |
bújából őt kivonjad! |
|
|
|
Scemem kunuel arad, |
Szemem künyüel árad, |
Szemem könnytől árad, |
en iunhum buol farad |
junhum buol fárad. |
szívem bútól fárad. |
the werud hullothya |
Te vérüd hullottya |
Te véred hullása |
en iunhum olelothya |
én junhum olélottya. |
szívem alélása. |
|
|
|
Vylag uilaga |
Világ világa, |
Világnak világa, |
viragnac uiraga. |
virágnak virága, |
virágnak virága, |
keseruen kynzathul |
keserüen kinzatul, |
keservesen kínzanak, |
uos scegegkel werethul. |
vos szegekkel veretül! |
vas szegekkel átvernek! |
|
|
|
Vh nequem en fyon |
Uh nekem, én fiom, |
Jaj nekem, én fiam! |
ezes mezuul |
ézes mézüül, |
édes vagy, mint a méz, |
Scegenul scepsegud |
szégyenül szépségüd, |
de szépséged meggyalázzák, |
wirud hioll wyzeul. |
vírüd hioll vizeül. |
véred hull, mint a víz. |
|
|
|
Syrolmom fuhazatum |
Sirolmom, fuhászatum |
Siralmam, fohászkodásom |
therthetyk kyul |
tertetik kiül, |
belőlem kifakad, |
en iumhumnok bel bua |
én junhumnok bel bua, |
én szívemnek belső búja, |
qui sumha nym kyul hyul |
ki sumha nim hiül. |
mely soha nem enyhül. |
|
|
|
Wegh halal engumet |
Végy halál engümet, |
Végy magadhoz engem, halál, |
eggedum illen |
eggyedűm íllyen, |
egyetlenem éljen. |
maraggun urodum, |
maraggyun urodum, |
Maradjon meg az én Uram, |
kyth wylag felleyn |
kit világ féllyen! |
világ tőle féljen! |
|
|
|
O ygoz symeonnok |
Ó, igoz Simeonnok |
Ó, az igaz Simeonnak |
bezzeg scouuo ere |
bezzeg szovo ére: |
bizony érvényes volt a szava. |
en erzem ez buthuruth |
én érzem ez bútürüt, |
Én érzem e bú tőrét, |
kyt niha egyre. |
kit níha egíre. |
melyet egykor jövendölt. |
|
|
|
Tuled ualmun |
Tüüled válnum; |
Tetőled válnom kell, |
de num ualallal |
de nüm valállal, |
de nem ily szörnyű valósággal, |
hul yg kynzassal, |
hul igy kinzassál, |
mikor így kínoznak, |
Fyom halallal. |
fiom, halállal! |
én fiam, halálosan! |
|
|
|
Sydou myth thez turuentelen |
Zsidou, mit téssz türvéntelen, |
Zsidó, mit téssz törvénytelenül? |
fyom merth hol byuntelen |
Fiom mert hol biüntelen. |
Fiam miért hal bűntelenül? |
fugwa huztuzwa |
Fugvá, husztuzvá, |
Megfogván, rángatván, |
wklelue kethwe ulud. |
üklelvé, ketvé ülüd! |
öklözvén, kötözvén megölöd! |
|
|
|
Keguggethuk fyomnok |
Kegyüggyetük fiomnok, |
Kegyelmezzetek fiamnak, |
ne leg kegulm mogomnok |
ne légy kegyülm mogomnok! |
nem kell kegyelem magamnak! |
owog halal kynaal |
Ovogy halál kináal |
Avagy halál kínjával, anyát |
anyath ezes fyaal |
anyát ézes fiáal |
édes fiával |
egembelu ullyetuk. |
egyembelű üllyétük! |
vele együtt öljétek! |
A betűhű szöveget az alábbi kötetből közöljük: Simon Györgyi, Szemelvények a magyar nyelvemlékekből, Tankönyvkiadó, Budapest, 1991, 13-14. l. Pais Dezső olvasatát a Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalomból I. c. kötetből közöljük. (Tankönyvkiadó, Bp., 1963, 58.) Mészöly Gedeon értelmezését a Szöveggyűjteményből vettük át (321-322.).
A lexikon a budapesti Pálos Könyvtárban készült 1980 és 2013 között. A honlapon a korabeli szócikkek olvashatók, az újabb eseményeket, kutatási eredményeket a szócikkek nem tartalmazzák.